Piergiorgio Baroni (Pier Baron)
Piergiorgio Baroni, senza tirarsela troppo, si autodefinisce giornalista per caso, poiché il suo destino sembrava altrimenti segnato giŕ negli anni 50, dopo l'apprendistato a Lugano e l'impiego in una banca di Zurigo, alla Paradeplatz. Cominciň a mandare qualche cronaca sportiva ai settimanali di quel tempo (Sport Ticinese ed Eco dello Sport) e poi Dario Robbiani gli diede la possibilitŕ, alla domenica, di scrivere testi per la TSI e piů tardi anche di leggerli, sempre da Zurigo, dopo avergli fatto assolvere un corso di dizione. Passň definitivamente al giornalismo nel 1964, assunto come aiuto-redattore da Cooperazione, a Basilea.
Nel 1968 ecco il rientro in Ticino e per 35 anni, con alterne fortune, redattore (per una decina anche redattore capo). Con una esperienza da generalista, dalla spilla alla bomba atomica, e una approfondita presenza nello sport, anche al seguito di campionati mondiali e di olimpiadi. Questi grandi eventi, anche oltremare, gli hanno permesso di coltivare (grazie alle letture dei libri di Giorgio Cheda) un interesse marcato per l'emigrazione ticinese.
Prima di fare l'ultimo viaggio (nel senso della fine del percorso esistenziale) vorrebbe veder realizzata la banca dati dei nostri emigrati, in modo da dare al Ticino una piattaforma piů larga di quella segnata dai nostri confini. Se ne andrŕ, ahinoi, senza aver realizzato nulla e con un sospiro di sollievo di quanto diranno «L'eva mia cativ, un Pier, perň che süpatt lü e la so banca dati". La citazione dialettale permette inoltre di segnalare la baroniana presenza sul filone del vernacolo, addirittura con un libro ("Un dialčtt, par girŕ mezz mund" edito da Fontana Edizioni), ma ahinoi, l'autore inseguito dai mugugni di quanti asseriscono che "al scriv una specie da dialčtt tütt sň: e al sbaglia i accenti". Per finire ha una moglie che cerca di parare le "gaffe" del Pier, per quanto possibile; due figlie e un figlio che per fortuna non fanno il mestiere del padre e cinque nipotini, di cui la piů grande, Liliana, quando si va a sciare, scuote il capo e sentenzia "Nonno, sei sempre in ritardo!"
(testo di Pier Baron)
"Un dialčtt, par girŕ mezz múnd" (2009)

FontanaEdizioni Lugano -
www.fontanaprint.ch [link esterno]
Titolo: Un dialčtt par girŕ mezz múnd
Autore: Piergiorgio Baroni
Prezzo: CHF 28.-
14,5x21,5 cm
Nell'era della globalizzazione, di Internet, Facebook e quant'altro ci rifornisce una terminologia costantemente aggiornata, č ancora possibile utilizzare il dialetto? E quale dialetto? Con una quarantina di contributi estrapolati da "Illustrazione Ticinese" [www.illustrazione.ch] si persegue un obiettivo "allargato". Quello di "un dialetto": Piergiorgio Baroni prova a mettere in valore la comunicazione dialettale di prossimitŕ, che in certe situazioni arriva addirittura a sostituire o
integrare la "lingua alta". Dal locale al globale? Leggere per credere.
Ecco un "assaggio" in uno degli scritti di Pier...
SCRIV IN DIALČTT: PARLŔ E SCRIV IN FURLAN
Lŕ da lě par Udine a gh’č un gran moviment e i tradüss anca “Mari Courage e i siei fis” dal Bertolt Brecht.
scrivüt dal Pier Baron
A dě la veritŕ, sa möv tütta l’Italia dal nord, e anca lŕ da lě par Udine, Verona e Venezia i stan mia a guardŕ. Cert che ul bütasson, ul spinton l’ha dŕia la “Scuola Bosina” dal Umberto Bossi, che lě in gir a Varés l’č passada in un boff da trenta a trésent interessŕt al dialčtt. In dal Friuli la parlada “furlana” (ma sa dovress dě “marilenghe”) l’č garantida dala lég (legge) nümer 482, che la tegn sü i minoranz, lingüistich e stňrich dala region. Inscě un setimanŕl dal Belpaés (“Io donna” dal 5 da setembar 2009) al ma fŕ savé che gh’č stŕi finanziŕt anca la tradüzion da “Mari Courage e i siei fis” dal Bertolt Brecht. Adess a gha saress anca ul president dal Consili Regional, che al sa ciama Eduard Ballaman (come quel che giügava in dal Grasshopper e in dala nazional svizera), un leghista che al sŕ mia ul friulan, che al vöraress mett i sotttitol nal film, che al costa 12 milion da euro, sul “beato Marco d’Aviano”.
Donca anca lŕ da lě i’č föra pian, pal dialčtt. Ma la Corte Costituzionale Italiana, in pratica, l’ha bociŕt ul bilinguismo, diséndo che al costa una barca da danée e che vâr mia la pena da complicŕ i ropp, anca parché gh’č rivŕt sciŕ na mügia da rumeni, albanés e marocchit. Che i fa giŕ na fadiga boia a imparŕ l’italian. Quela che sa dŕ da fŕ cunt ul master “Insegnŕ ul friulan”, che la sa ciama Marisa Comelli, la dîs che “savé ul dialčtt al iüta l’integrazion”. E la gh’ha mia tücc i tort, anca da nüm ul Yor Milano, cunt i scöl da Massagn, la fai quaicoss da simil. Inscě a Udine ai cors da friulan ta trövat quii che lavora par ul comün e la region, originari da Napoli, ma anca sicilian e calabrés che i difénd ul pňst püblic dal “rischio marilenghe”. E donca sémpar méi savé ul dialčtt dal pňst.
Ula cassafort dal friulan l’č ul “Grand dizionari bilengal talian furlan” che ta pňdat scargŕ dal web, pardon, dala “rét”. Dés ann da lavor e püssée da un milion da euro.
Pöö gh’č anca quii che i’č mia d’acordi con questo géner da operazion: “Tropa gént l’ha sé inventada un mestée sul friulan” al dîs ul consiglier comünal da Udine, Piero Colussi, che al preferisaress püssée inglés e men “koiné” friulana. In di ültim ann gh’č spuntŕt föra una mügia da püblicazion in “furlan”. E “nüm a pagum”, come al dîs ammň ul Colussi. I süsidi ia cŕtan anca quii che han tradott in “furlan” la costitüzion italiana, i “Rusteghi” dal Carlo Goldon e “Spietant Godň”, dal Samuel Beckett.
In un liceo scientific da Udine ta trövat dall’”Eneide di Virgili e il poeme epic” fin a “Blade Runner” in friulan, ma domŕ una vinténa da stüdent sü 1’300 i sa interessa al dialčtt. In un ŕlter liceo a gh’č 1’700 stüdent da 37 “etnie diverse” e ul diretor al dîs che “i prioritŕ i’č diferént rispett a quela da cercŕ da capě e da parlŕ ul dialčtt”. Cert che se ta prepŕrat di tecnic che dev nŕ a lavorŕ a Abu Dhabi l’č méi insegnŕg l’inglés, al g’ha tacŕt lŕ. Ma mia domŕ ul friulan al cerca protezion, sota una lég. In dal Consili regional sa fŕ ul posibil par dŕg un pňst a una deséna da dialčtt, dal triestin al gradés, dall’istrian al gorizian-pordenonés, ognün sforzŕndos da fass dŕ almen un quai süsidi.
Nal 1943 Pier Paolo Pasolini l’ha scrivüt “Poesie a Casarsa” in version friulana. Praticamént l’ha doprŕt ul “casarsese” e pöö la fondŕt “L’Academiuta di lenga furlana”, nal 1945. Una specie da salott leterari, cunt i riünion che i sa tegnéva la domeniga matina. La prima püblicazion la sa ciamŕva “Stroligut” e sa podeva lég che “ul Friuli al sa taca inséma, cultüralment, ai catalan, ai grisonés, ai rumeni, “piccole patrie della lingua romanza””.
La separazion fra ul Veneto e ul Friuli la sa véd anca dai manér da cüntŕla sü: par esempi “cügiaa”, in friulan sa dis “sedňn” e in veneto “guciaro”: quel che par nüm a l’č ul “bütér”, da chi l’č “ont” e da lŕ “butiro”. Prövum anca a cüntŕ sü un quai proverbi in friulan: “Tante confienze ‘e fas pierdi la riverenze” (Tanta confidenza la fa perd la riverenza), “A val pi un’ora di ligria che cent di malinconia”, e chi gh’č gnanca bisögn da fa la tradüzion. “Gioldi fin che si po’, si ŕ simpre timp di patě” (Cerchii da gödésela fin che poduv, parché a stŕ maa gh’č sémpar temp). L’č quel che pňdum aügurass anca nüm, intant che salüdum i noss soci friulan. E se posibil, tegném pizza (accesa) la comünicazion, anca parché “una ridade giave un claut da casse”, che al vör dě “una ghignada la tira via un ciňd dala cassa”, quéla da l’ültim viagg.
ESTRAPOLATA
“Anca lŕ da lě i’č föra pian pal dialčtt”
Per ulteriori informazioni, consultare il Comunicato stampa della Fontana Edizioni:
Comunicato Stampa "Un dialett par girŕ mezz mund" [PDF - 15k]
Per maggiori informazioni contattare direttamente l'autore, Piergiorgio Baroni:
E-Mail
pbaroni@bluewin.ch
Ritornare alla pagina principale "ARTE"